一月七日,《蘋果日報》論壇版有《美式制裁離不開美國利益優先》一文。「離不開」自然是現代漢語,即英文inseparable,第五版《朗文當代高級英漢雙解詞典》譯做「分不開的;不可分離的」,常引伸解作「息息相關」。這「離不開」當然不是中文說法。
但「離不開」卻是中共常用語,例如二零二零年九月三日他們外交部發言人華春瑩說:「阿富汗實現全面持久和平離不開國際社會的廣泛共識和合力支持。」十二月八日又說:「中國正在推動經濟高質量發展,這離不開知識產權的有力支持。」兩句話都可直譯為英文:(1) The realisation of comprehensive and lasting peace in Afghanistan is inseparable from the international community’s broad consensus and support. (2) China is boosting high-quality economic development, which is inseparable from and strongly supported by the protection of intellectual property rights。而中文則會說:「阿富汗之全面持久和平,多賴國際社會同心同德,共襄其事。」「中國正致力高品質經濟發展,知識所有權因此更須保護。」至於《蘋果日報》那一句,中文應寫作「美式制裁,必首重美國利益」。
據國際新聞機構Quartz統計,過去十年,新香港政府使用中共詞語越來越多,如「(某地)是中國不可分離的一部分」、「全力支持」、「外部勢力」、「內部事務」等。其實不但新香港政府,整個社會都在向中共學舌。港人十九懶讀傳統中文書,於是語文上都迅速變成中共附庸。