港人移民台灣趣事 - 馮睎乾

港人移民台灣趣事 - 馮睎乾

最近看報道,說移民台灣的港人生活上有許多不習慣(當然,留在香港又何嘗習慣?),例如有人要定時定候追垃圾車,銀行開戶又要重複填表,跑不同部門排隊等。很多台灣人也沒有港人那樣重視私隱,有移民台灣的朋友跟我說,新搬到某處,左鄰右里初次碰面,馬上問你房租幾錢、多少人住,你勉為其難答了,他們就跟你交換情報,告訴你樓上住的是單親媽媽,連你房東何年離婚也如數家珍。

儘管港、台都說中文,但語言習慣的差異,往往令人啼笑皆非。以下是真人真事:一個身在台灣的港男,跟香港的女朋友談電話,女友忽然聽到港男說:「我要大陸妹,謝謝。」馬上暴跳如雷咆哮:「你叫咩大陸妹呀?」原來男友正在食店點餐,他想要台灣人俗稱「大陸妹」的福山萵苣,即港人所謂生菜。為什麼有此雅號呢?據說,這種菜最初由台灣南部農民從大陸引進,交易量很大,適逢那時許多大陸配偶來台,有人就開玩笑用「大陸妹」稱呼。這菜名略嫌歧視,故近年台灣人都漸漸改口,叫福山萵苣或大陸A菜了。

台灣人的國語跟中港口音也有不同,如「和」字,不少台灣人讀成han第四聲,跟「漢」發音一樣。這讀法其實來自民國北京話,1946年台灣國語推行委員會成立,每天早上有位齊鐵恨先生在電台做國語廣播教學,他是老北京,很自然把「和」讀成「漢」,於是這北京發音就在台灣遍地開花,大家日用而不知。

相比起中文,台灣人唸英文字母就更有特色。我有位姓吳的朋友,去年移民來台,有次租房子時跟房東談電話,房東要他提供護照的英文姓名,他很自然就說「N,G——」,沒料到房東聽不懂,連講十次也是不懂,只好掛線,不租了。後來他在台灣住下來,才發現台灣人唸N字,是唸成國語的「恩」,G是唸成國語的「居」,兩字加起來就像廣東話「奀豬」。這位四十歲港男大叔抱怨:「男人老狗叫自己做奀豬,你不如殺咗我罷啦!」