蒙主寵召 - 古德明

蒙主寵召 - 古德明

有朋友賜函,問「蒙主寵召」是否譯自英文。按「蒙主寵召」與「息勞歸主」,都是很不錯的中文,並不是英文直譯。

當然,英文有to rest in peace with our Heavenly Father(在天父那裏安息)的說法,但這只有「息勞」而沒有「歸」的意思;英文也有to be called home(被召回家)的說法,但這只有「蒙召」而沒有「主寵」的意思。

此外,基督教徒之死,還有不少帶強烈宗教色彩的說法,包括to meet one’s maker(與其創造者見面)、to go to be with one’s Lord(去與上帝一起)、to go to heaven(去天堂)、to be in Abraham’s bosom(在阿伯拉罕懷抱裏)、to be home with the Lord(回到家中,與上帝一起)等,例如:Thomas Everyman peacefully met his maker / went to be with the Lord on 1 December 2010 at the age of 70, surrounded by his loving family(湯瑪斯·艾弗曼二零一零年十二月一日蒙主寵召,享年七十歲,至親一直陪伴在側)。

死亡一般都視為嚴肅的事,但聊供一笑,也無不可。英國前首相邱吉爾說:「I am ready to meet my Maker. Whether my Maker is prepared for the ordeal of meeting me is another matter(與造物者相見,我已準備就緒;但與我相見殊非輕鬆樂事,造物者未知是否亦已準備就緒)。」自謔意味甚濃。

美國謀殺犯羅傑斯(James Rogers)一九六零年槍決,行刑前或問他要不要什麼,他說:「Why yes - a bulletproof vest(要啊,要一件防彈背心)。」他至死都沒有認罪,最後以笑話結束一生。