商務及經濟發展局局長邱騰華表示,港府正與11個國家和地區商討實施「旅遊氣泡」政策,逐步恢復旅遊往返,以增加旅遊業收入,當中包括澳洲。不過被澳洲外交部否認了,指並沒有與港府商討有關事宜。
邱騰華是不是夢遊的時候跟澳洲有關部門商討過「旅遊氣泡」事宜,大家不得而知。我錯重點,對焦在「旅遊氣泡」這四個字。這四個字究竟是甚麼意思?誰想出這四個字,或者說誰創造了這四個字?把「旅遊」和「氣泡」這兩個詞組合在一起是甚麼玩法?是為旅遊下新定義,還是要改良中文文化?
去掉「氣泡」兩個字,如果邱騰華說港府正與其他國家商討實施「旅遊」政策,大家都明白他在說甚麼。加了「氣泡」兩個字,大家就都不明白了。如果我是其他國家處理旅遊事務的官員,我一看到「旅遊氣泡」這四個字,會馬上拒絕與港府商討。「氣泡」就是虛無縹緲的存在,可以吹到很大,但最終消失於空氣中。任何一個腳踏實地的政府都不會推出一個「氣泡」政策。迷戀「氣泡」者,乃假大空愛好者。
如果是啤酒生產商,形容其啤酒氣泡豐富,那還差不多。港府甚麼時候成了賣啤酒的人?讓盛極一時的香港變成虛幻的啤酒氣泡,迅速消弭,只剩下苦澀的回味?