「奴才」的英文是什麼? - 馮睎乾

「奴才」的英文是什麼? - 馮睎乾

日前寫奴才,有讀者垂詢「奴才」英文是什麼。若是一般翻譯,問題並不難答,因為英文有很多近義字,如lackey,lickspittle,sycophant等。不過嚴格來說,這些字都未能完全涵蓋「奴才」意思。中國人所謂「奴才」是言行並重的,不但嘴巴奉承主子,也替主子執行dirty work。反觀英文,lackey偏重於做齷齪勾當,而lickspittle(字義原指「舔口水」)和sycophant則偏重於言不由衷的阿諛諂媚,都不及「奴才」那麼全心、全靈、全意服侍主子。

Sycophant這個字最古怪,本義跟「奴才」風馬牛不相及,反而跟粗口手勢有關。Sycophant源自古希臘語sykophantes,而sykophantes一字,取自sykon(無花果)和phainein(展示)兩字,即「展示無花果」。古希臘、羅馬有個侮辱人的粗口手勢,把姆指卡在食、中兩指間凸出來,表示女性生殖器,由於無花果象徵女陰,這手勢在古羅馬就叫manu fica(無花果手勢)。

儘管英文sycophant指阿諛諂媚者(insincere flatterer),但古希臘人從不這樣理解sykophantes,反而用來指稱告密者或誣告者。為什麼呢?據希臘古代作家(如Plutarch)所說,無花果有神聖意義,象徵生育,是祭祀酒神戴歐尼修斯必備之物,因此嚴禁出口。但走私無花果有豐厚利潤,立法也無濟於事,於是就出現一些特別執法人員,即sykophantes,不妨譯作「無花果篤灰員」,負責揭發那些秘密出口無花果的商人。按古希臘法律,一旦罪成,被定罪者需要罰錢,而告發者則可獲部分罰款。

古希臘人的奸詐實不下於中國人,無花果篤灰員很快便發現法律漏洞:他們一來可以誣告,二來可以勒索,還不財源滾滾?因此,sykophantes就解作告密者或誣告者了。演說家狄摩西尼把這些sykophantes斥為「人民的狗」(kyon tou demou),說他們從不咬狼,反而去吃掉他們聲稱要守護的羊。

以上是sykophantes自古流傳的語源故事,未必符合古希臘史實,但細心一想,倒是很反映香港現實——濫告市民的律政司和警隊,不就是吃羊的狗嗎?Sycophant的希臘古義,沒料到會在廿一世紀的香港得到如此弔詭的「光復」。