吃文字飯的香港朋友傳來一張面書截圖,目測應該是近日美國沸沸揚揚的反種族歧視示威現場,與會者高高舉起口號Only suck black dick,在千篇一律的「黑命誠可貴」中脫穎而出。奇怪,那副含在嘴裏會融掉的男身器官,不知道為什麼不是複數,不但文法稍欠通順,情理上也說不過去,又唔係同你做人世,吸取精華的口痕友當然多多益善,怎會滿足於從一而終?不過亮點不是這個,而是隨意肌氣質的中文翻譯:「往來無白丁」喎,笑都笑死。挑通眼眉的專業人士,立即指出民間高手譯得不盡不實,原文信誓旦旦對非洲兄弟那話兒表忠,拒絕品嚐的除了白陰莖也包括其他膚色陽具,就像有人大言不慚宣稱「非共產黨不舔」,你譯成「美帝肛門免問」,不啻掛一漏萬,蠢蠢欲動的黃J紅J藍J誤信讒言,以為自己可以昂然獲得口腔服務,豈不是一場歡喜一場空?噯唷親,人家跳出來疾呼獨沽一味,難道閣下聽不到昭彰的反諷麼,既然是諧謔,翻譯就不要板起面孔吧,何況那個「丁」音韻上朦朦朧朧與dick有幾分相似,字形和J也吻合,非常喜氣洋洋呀!
「往來無白丁」不收貨,「不黑不吹」總算挑不出骨頭了吧?我向來認為網民臥虎藏龍,果然不負厚望,A餐B餐各有各精彩。咦,本應和香港良心市民同一鼻孔出氣的反警暴,迅速演變成針對特朗普的反種族歧視顏色運動,按照中式邏輯,你慌唔係偉大的黨幕後策劃咩,一來免卻和香港黑警綑綁,二來打擊反華的壽頭,好計謀呀,唯有犧牲先前冤枉「港獨暴徒」催谷美國騷亂的文宣了。