聚焦法治 - 古德明

聚焦法治 - 古德明

香港偽政府今年財政預算案提出一個「願景2030 — 聚焦法治」計劃,要「加深社會對法治的認識」云云。所謂「願景2030」,即英文「Vision 2030」的不倫不類譯法:日期置於名詞之後,違反中文慣例;而「願景」固然不是中文,「聚焦」也不是。

「聚焦」是仿英文focus on二字而成,只是詞意荒唐。按「焦點」是「光線經透鏡會聚而成之點」,「聚焦」則應是「會聚焦點」之略,但光線可以會聚,例如「聚光燈(spotlight),焦點怎麼還可以會聚?偏偏現代漢語人就是愛滿口「願景」、「聚焦」等等,一天少說一句半句下流話,就不舒服。

英文的focus on,中文可譯做「專注」或「着眼」,例如《白雨齋詞話》卷八論貴精不貴多:「精則有所專注,多則散亂無紀。」又如蘇軾詩《秦少游夢發殯》謂所夢非真:「塗車芻靈(送葬物品)皆假設,着眼細看君勿誤。」現代漢語之「聚焦法治」,中文應說「專注法治」或「着眼法治」。

而查偽政府「願景2030 — 聚焦法治」的英文名稱,是「Vision 2030 for Rule of Law」,那for可不是「專注」或「着眼」的意思,譯做「提倡」就可以。清末小說《黃繡球》第十七回女主角說:「我們這村上的女子,一定出幾個人,如英吉利提倡女權的傅萼紗德。」傅萼紗德(Millicent G Fawcett)是不會「聚焦」女權的。

而偽政府所謂「rule of law」或「法治」,更加不知所云:他們但有「rule by law」或「託法而治」,何「法治」之有。孔門子貢說:「託法而治,謂之暴。」