十二月分《明報月刊》有金庸舊文《人生小語》:「我在上海《大公報》作小記者時,即服膺美國名報人史各特(SP Scott)的名言:『事實不可歪曲,意見大可自由(Comment is free, but facts are sacred)。』其後主持香港《明報》,常以此和同人共勉。」澳洲文友李時宇謂金庸譯文「意韻與原文略有差別」,是會家之言。
按史各特原文直譯是「評論固然自由,事實卻屬神聖」。「事實」顯然比「評論」更須着重,加上「卻(but)」字,這含義尤其清楚。金庸譯文把「評論」、「事實」兩句的先後互易,二者的輕重也就隨之顛倒。
然則改為「意見大可自由,事實不可歪曲」,會不會好一點?論意思,的確會較為貼切原文,但「曲」是仄聲,「由」是平聲,第二句以平聲結尾,讀起來會較為悅耳順口。金庸譯文或是顧念及此。不過,正如李時宇指出,譯文「上下句前四字全是仄聲,不悅耳,句中關節字能顧全平仄更佳」。他試譯做「且直抒言論,毋歪曲實情」,卻自覺未盡如意,也許是因為原文以「言論」、「實情」置於句首,改置於句末,似是主居末席。
當然,指瑕容易,翻譯卻頗為棘手。我的譯法其實也不見得高明:「論評可隨意,報道毋失真。」「論評」即論事,「報道」即記事,或可與原文的comment和facts對應。翻譯一般不難,難的是翻譯警句。