Sorry囉 - 馮睎乾

Sorry囉 - 馮睎乾

2016年有人在網上發起「向中國道歉大賽」,想不到兩年過去,這個以取笑中國為宗旨的大賽,居然在現實進行到底,參與者來自世界各地,瑞典、意大利、加拿大……但大家有否想過,為什麼用英文道歉是說sorry?Sorry一字,僅表示後悔或悲傷,但沒明確承認犯錯,更不代表負責。說穿了,sorry只是描述自己的感受,算不上道歉。法文「désolé」也是同一意思。這種語言習慣可追溯到拉丁文:古羅馬人想說sorry,會講「me paenitet」,直譯是「令我懊悔、難過」。假如我摑你一巴掌,然後說「我真係好sad呀」,你會否覺得我在道歉?

邁克先生最近看得津津有味的《全部都是希臘文》,不知可有提及英文apology的起源?這個被現代人誤解為「道歉」的字,源頭是古希臘文,本來不解「道歉」,而是「辯白」。古希臘式apology決非認錯,反而是解釋自己為什麼正確。因此,柏拉圖對話錄《Apologia Sokratous》,只能中譯為《蘇格拉底的申辯》,決不能叫《蘇格拉底認錯》。英文apology本跟隨希臘用法,但十六世紀被人曲解了,apology自此誤入歧途──那個千古罪人,叫莎士比亞。他在《理查三世》寫了句「My Lord, there needs no such apologie」,當中「apologie」即今天所謂道歉。

既然apology並非表示道歉,sorry也不過拿來抒情,西方人的道歉是靠不住的。中國人又如何?史上最出名的道歉,自然是負荊請罪。那個肉袒負荊的造型,搶盡鋒頭,令大家完全忘了廉頗怎說sorry。像D&G那樣講「對不起」嗎?據《史記》,老廉是直接罵自己「賤人」:「鄙賤之人,不知將軍寬之至此也。」《禮記》載子夏喪子失明,哀傷過度,向曾子認錯,說「吾過矣!吾過矣!」《韓詩外傳》記齊景公想為小事殺人,晏子勸阻,景公認錯,則說:「此吾過矣!願夫子為寡人敬謝(謝,即道歉)焉。」中國古人道歉,必先自摑一巴,重者自稱「賤人」,輕則坦承「吾過」,比洋鬼子老實多了。從語言文化角度看,中國人確實是「道歉界」祖師爺,值得其他民族來輪流道歉。