友人問,某學者是否「騙子」,我很奇怪,怎麼懷疑人家是騙子呢?原來網上資料說,那學者「精通數十種語言」,包括中文、希伯來文、希臘文、拉丁文、俄文、法文、意大利文,甚至威爾斯語、古冰島語及亞蘭語等,非常誇張。友人亦聽聞他在學界有不少是非,很自然向壞的方面想。那學者的書我幾乎都看過,儘管某圈子對他頗有非議,但我覺得他有真材實學,從不認為是「騙子」。至於有資料說他「精通數十種語言」,我則絕不相信。如果這句話出自他的口,那的確有「騙子」嫌疑。
要精通一種語言,談何容易。「粗通」、「懂得」與「精通」,不應混為一談。「精通」某種語言,通常表示你掌握該語言的能力,比母語使用者的平均水平更高。在香港,幾乎任何路人皆懂中文,但多少人稱得上「精通」呢?既然精通母語的人也是萬中無一,哪有神人能同時「精通數十種語言」?那位學者雖然聰明,我相信也不可能做到。事實上,塵世間絕大部分人連一種語言──即母語──也沒法精通。不信的話,你可試試告訴我「籍籍無名」的意思。
「籍籍無名」是常見成語,大家也明白,指一個人毫無名氣。但追問下去:什麼是「籍籍」呢?跟聲名有何關係?你可能啞口無言。其實「籍籍」形容「聲名大」,如杜甫詩「大師銅梁秀,籍籍名家孫」,梅堯臣詩「籍籍名方遠,人知第一流」,例子不勝枚舉。還有一詞「籍甚」,意思相若,《漢書》所謂「名聲籍甚」(古人解「籍甚」為「甚多」)。那麼「籍籍無名」解得通嗎?按字面解,即「聲名盛大的無名」,難道「出名到盡頭就是無名」嗎?可見構詞根本錯了。古人從沒有「籍籍無名」這句話,卻可以說「無籍籍之名」或「無籍籍名」,即沒有大名。今人不解「籍籍」本義,把「無籍籍名」寫反了,變成「籍籍無名」,大錯特錯。
有讀者來郵垂詢,「許許多多」是什麼意思?這句話你當然明白,上網一搜,例句就有鄧小平《在全國科學大會開幕式上的講話》:「要完成這個基本任務,有許許多多的工作要做。」構詞跟「方方面面」差不多,但「方方面面」是通的,「許許多多」則不通。為什麼?「方方面面」、「許許多多」皆用疊詞,旨在產生一種修辭效果,予人「眾多」的印象。「方」和「面」皆是意義相類的名詞,既然可說「面面俱圓」,那麼「方方面面」當然沒問題。但「許多」的「許」解作「如此」、「這般」,跟「多」意思不同,詞性也不同,如陸龜蒙詩:「穠華自古不得久,況是倚春春已空。更被夜來風雨惡,滿階狼籍許多紅。」末句形容落花遍地,有「如此多」的紅。「多多益善」固然說得通,但「許許多多」即「如此如此多多」,譯成粵語是「咁咁多多」,通嗎?你越熟悉文言,就越懂得白話,這樣才有「精通」可能。
類似上述的例子還有很多,也不限於語文——我們很多自以為懂的東西,深究起來往往發現不懂,你知道自己不懂,已很有智慧了。話說回來,很多人都努力「保衛粵語」,但在這個時代,不但粵語需要保衛,連中文也亟須守護,比如有官員說「社團」是指「一人以上的組織」,便絕對不是我能理解的「中文」。洗腦,必自語言始。學好語文的目的,不是為了DSE中文摘星,而是守護自己的腦袋。