一條更勁的草 - 林夕

一條更勁的草 - 林夕

英語媒體用英文問中文媒體問過的問題,林鄭就覺得不耐煩,嘥時間?用中文回答問題,怎麼能跟英文一樣?
林鄭講英文跟廣東話一樣,一副牙尖嘴利樣,不過有眼見,主觀直覺,講英文時的林鄭面相沒那麼兇,好像比較講道理講包容講文明,向來閃爍的眼神也閃的比較美,這三講一美,未必跟崇英崇美有關。其實就像中文人英語再厲害,衝着鬼佬,要罵起娘來也會斯文些,再粗的粗口也會幼細些。
林鄭有一半是英文人,底子厚,應該從英殖時期開始培養,又在英國工作過與家人生活過;那遠古年代,還沒有引進一大堆假大空的詞彙,沒吸收到殺氣騰騰的腔調,即使是官腔,尚殘存幾分英式氣質。
多見幾個京官,感染上普通話官腔之後,連廣東話也磨利了,隨時都要亮劍,動不動就絕對不可容忍、沒有讓步的餘地、毫不手軟,終於優化成一支火力超猛的大砲。但你要林鄭怎麼用英文亮劍呢?可以想像,娥特loklok聲講別有用心、不懷好意、重中之重、敵人亡我之心從來不死,真係人唔笑死狗都吠。
中美貿易戰,區區特區一枚特首打什麼嘴砲?不過,換了語言就換了嘴臉。且看新聞稿用「某國家」來單打美國,口氣就像上司手指指「阿邊個邊個」,深得中文神髓,某,即如阿貓阿狗,不屑開全名,而非忌諱。但看用英文在午餐會致詞,一樣為她全球最佩服的領袖習主席當僱傭兵,用字卻溫文含蓄得多。
林鄭當時在記者會上笑住口黑着臉,建議以後新聞處安排即時傳譯,免得她相同的問題要回答兩次,這不但更嘥時間,簡直嘥氣。她不怕中文的子彈都迷失在翻譯裏,傳譯員也恐防隨時丟飯碗。物似主人形,娥特早晚也山寨了祖國領袖風采,底氣累積到一個點,隨時隨口吐出詩詞歌賦,引用典故隱藏微言大義,這不是難為了即時傳譯員?鬼佬會聞到「疾風知勁草」那條草的味道嗎?
身為國際城市特首,在眾多外媒雲集之地,發這種晦氣,多了官威,丟了面子。雖然這失禮行為,隨即被新聞處化為一場誤會,特首也特別親自發聲明澄清做法一如過往,等於把話吞回肚裏,但是那倨傲的神情與態度,收不回去,也回不去了。這條勁草,比狼更傲慢,也更危險。