有不有趣? - 古德明

有不有趣? - 古德明

六月二日有新聞報道:「美國總統特朗普說,接到北韓元首金正恩來信,內容十分有趣。」按特朗普說的是It was a very interesting letter。把interesting譯做「有趣」,是現代漢語規則,往往令人啼笑皆非。
中文「有趣」二字,常帶「好玩」含意,例如《續濟公傳》第一二三回濟公作法,一凶僧揮刀斬不到他,卻斬傷另一凶僧,濟公拍手大笑:「有趣有趣,殺起自家人了。」說北韓國書「十分有趣」,即使不是侮辱,也有欠莊重。
而英文interest其實未必指「感到有趣」。《牛津簡明英漢雙解詞典》interest的注釋是:「excite the curiosity or attention of使感興趣;引起關注。」Interesting的注釋是:「causing curiosity;holding the attention引起好奇的;保持注意的。」現試舉兩句為例:(1)The sociologist gave an interesting talk on rural poverty。(2)The public became more interested in the refugees' plight。這兩句,現代漢語會譯做「那社會學家就農村貧窮問題演講,講得十分有趣」、「公眾對難民的苦況開始較為感到興趣」。上乘的中文譯法則是「那社會學家演講,講農村貧窮,娓娓動聽」、「公眾開始多點關心難民的苦況」。世上很多事情都值得關注,卻未必「有趣」。It was a very interesting letter的較好譯法是:「那封信甚饒意味。」
翻譯必須按文意命詞,只有現代漢語例外,習慣以固定用詞和英文對應,如「有趣」對interesting,「平臺」對platform等等。