運輸及房屋局局長陳帆把高鐵出軌形容為「甩轆」事件,認為「出軌」二字只適用於形容婚外情。
香港高官的腦袋果然異於常人,這些每個月從庫房支取數十萬高薪的官員,腦袋裏面裝滿了甚麼?火車或其他有軌車輛必須在固定的軌道上行駛,車轆離開車軌,不就是出軌嗎?出軌本來就是形容交通狀況的。不過被借用來形容脫離正常家庭生活軌道,在家庭外發展非正常情感關係的人。
在香港發生高鐵出軌事件,中文媒體的報道用「出軌」形容,每個尋常人都能清晰解讀這兩個字。不會有人想到「婚外情」的。陳帆聯想到英文affairs就更荒唐了!英文媒體,如果形容同樣的交通事故/意外,絕對不會用「affairs」,而會用「derail」,比如我看到的這一段新聞:「The Indian Pacific train is going nowhere fast, after a carriage derailed in East Perth.」affairs?從何說起?只能推測這個詞一直長居他腦袋裏面吧。難怪他緊跟而來一句「心靈上的溝通」,世上有些人,一直人神交戰的問題便是「心靈出軌算不算出軌?」那是別人的困擾了,不涉公眾利益,公眾無興趣了解。
中文借火車出軌形容婚外情,英文derail也會被人作此用途。韓國一套電影就叫Derailed,形容四個去城巿謀生的年輕人,人生恍如脫離軌道的列車一樣失序、失控。
陳帆用「甩轆」形容出軌事件,也許是一番苦心,要大家小心高鐵行駛途中有可能會有車轆離開車身,而不僅僅是軌道。