冥冥中有主宰 - 馮睎乾

冥冥中有主宰 - 馮睎乾

熟朋友皆知,我常碰上邪門事情——邪門未必靈異,而靈異多不邪門。例如鬼,我從未撞過,也不覺邪門,撞鬼太易理解了,因果分明,而我所謂「邪門」,專指一些起因無從說起,卻彷彿意味深長的事,有時甚至嚴重得改變人生方向。太沉重兼錯綜複雜的經歷,按下不表,今天先講一個無傷大雅的故事——我與「玫瑰十字會」的偶遇。
根據日記,2011年5月6日,我遷入新居剛滿一月,師傅來換大門,我留在家中等待。看了幾小時Christopher McIntosh那部關於玫瑰十字會的書,有問題想不通,便上網查資料,偶然給我看到一篇德語文章〈克里斯丁·羅森克魯兹的煉金婚禮——鬧劇抑或神秘劇?〉(Die Alchimische Hochzeit des Christian Rosenkreuz—Posse oder Mysterienspiel?) 。我不認識「Posse」此字,只想到英語解「警衛隊」之類,當然「posse」也是拉丁文「能夠、可以」一字的不定式,但我不知道它在德文有什麼含意。查一查字典,原來是指「鬧劇或滑稽劇」。
先交代一點背景:玫瑰十字會是個疑幻疑真的秘密會社,十七世紀初,兩部「玫瑰十字會宣言」小冊子在德國廣泛流傳,逐漸傳遍歐洲,會員身份是個謎,他們聲稱掌握「煉金術」、「賢者之石」等秘密,然而這些用語大概只是比喻。他們煉的不是金,而是靈魂,要追尋的是永恆真理,並非石頭——明白了這個文化背景,那年代牛頓沉迷煉金術,就顯得理所當然了。上面提到的那篇德語文章,「克里斯丁·羅森克魯兹的煉金婚禮」是書名,作者正是玫瑰十字會核心人物Johann Valentin Andreae,這部書以故事形式,運用象徵手法闡釋煉金術,為什麼有人懷疑是鬧劇呢?
根據那篇文章,原來Andreae曾在他身後出版的《自傳》(原文是拉丁文)中稱《煉金婚禮》為「ludibrium」,此字有幾重意思:在古羅馬是解「嘲笑」,但到了Andreae的時代,則指一種「文學上的戲作,即通過遊戲式寫作來啟迪讀者」(literarische Kurzweil im Sinne eines kurzweiligen Textes zur Erbauung der Leser),本來並無貶義,卻不幸被《自傳》編者David Christoph Seybold誤譯為帶負面義的「Posse」(鬧劇),從此謬種流傳,使後世讀者誤以為那是連原作者也輕視的劣作。
「原來玫瑰十字會也有這樣一段翻譯趣聞……」看得津津有味之際,大門終於裝妥,師傅隨即把新配的鑰匙遞到我手裏。我檢視了一遍,滿意地目送他離開後,便又繼續我瑣碎、沉默的日常生活。翌日,我如常外出吃早餐,之後如常散步回家,獨自進升降機後,又如常把玩手中的鑰匙。然而就在我漫不經心朝新鑰匙瞥一眼之際,立即起雞皮疙瘩,因為匙柄上竟清晰印有「POSSE」字樣!
我仔細思量,得出以下三點想法。一,不論什麼語言,Posse都不見得常用,所以身處香港的我,能在短時間內重複遇上此字的機率不高。二,我讀那文章的時間,即我查看Posse字義的時間,跟師傅裝鎖、配匙的時間是一樣的,換言之,Posse這個字在2011年5月6日下午四時半左右,彷彿有意識地以不同形式入侵我的房子,甚至把我本人由內至外重重包圍(儘管我要到翌日早上才發現這荒誕的事實)。三,網上文章標題「Posse oder Mysterienspiel?」是問句,而鑰匙,即key,恰恰代表答案,那答案不但完美呼應問題,更斬釘截鐵得令你無法迴避。
當時我確信,這巧合是玫瑰十字會自編自導的鬧劇,他們以某種詭異的密碼,暗示自己神一般的存在——也許他們就是神,猶太人稱神為「Elohim」,這本來就是個複數名詞。